Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay ❤️️ 75 Bài Thơ Ngôn Tình

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay ❤️️ 75+ Bài Thơ Ngôn Tình ✅ Tổng Hợp Những Bài Thơ Ngọt Ngào, Tình Cảm Bằng Tiếng Anh.

Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay Nhất

Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay Nhất chứa đựng nhiều ý nghĩa về tình cảm đôi lứa. Một số bài thơ nổi tiếng về tình yêu bằng tiếng Anh được tổng hợp tại Thohay.vn.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

If love is a drop, I’ll send you showers;If love is a petal, I’ll send you flowers;If love is water, I’ll send you the sea;If love is a person, I’ll send you me.

Bài Dịch

Nếu tình yêu là giọt mưa, anh sẽ gửi em những cơn mưa rào;Nếu tình yêu là cánh hoa, anh sẽ gửi em những đóa hoa;Nếu tình yêu là nước, anh sẽ gửi em biển cả;Nếu tình yêu là người, anh sẽ gửi anh cho em.

If Thou’lt Be MineTác giả: Chưa rõ

If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Bài Dịch: Nếu Em là Của Anh

Nếu em là của anhCủa trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,

Mời bạn xem thêm những câu ✨Thơ Ngắn Về Tình Yêu Hạnh Phúc✨

Những Câu Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay

Bật mí Những Câu Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay và ý nghĩa nhất.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

“The falling leaves, drift by my windows.The Autumn leaves of red and gold.I see your lips, the Summer kisses,the sunburned hands I used to hold.Since you went away, the days grow long.And soon I hear Old Winter song.But I miss you most of all, my darling,when the Autumn leaves start to fall..”

Bài Dịch:

Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửaThu đến mang sắc đỏ xen vàngNụ hôn em đó vào một chiều hạ nắngVòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưuNgày em đi thời gian vẫn chảy dàiTiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhungAnh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biếtHồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi.

My Love Is Like To IceTác giả: Chưa rõ

My love is like to ice, and I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Bài Dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.Khi tim nàng không hề giảm giá băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như thế.Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

Tuyển tập 🌟Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương🌟 cực ngọt ngào, lãng mạn

Những Câu Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Ngắn

Chia sẻ Những Câu Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Ngắn gọn và thu hút nhất.

If I’m in Hell and you are in HeavenI’ll look up and be glad of you.But if I’m in Heaven and you are in HellI’ll pray to God to send me down because the heaven is not heaven without you!”Bài Dịch:Nếu anh ở dưới địa ngục và em ở trên thiên đườngAnh sẽ ngước lên nhìn và hân hoan cùng em.Nhưng nếu anh ở trên thiên đường và em ở dưới địa ngụcAnh sẽ cầu Trời gửi anh xuống đó bởi anh biết rằng thiên đường sẽ chẳng còn là thiên đường nữa nếu thiếu em!

Here I amTác giả: Chưa rõ

Dreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated”

Bài dịch:

Em ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức tạp.

I have the “I”I have the “L”I have the “O”I have the “V”I have the “E”, …so please can I have “U” ?Bài dịch:Anh có chữ “I”,Anh có chữ “L”Anh có chữ “O”Anh có chữ “V”Anh có chữ “E”Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Buồn

Lời Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Buồn diễn tả tâm trạng cô đơn, đau khổ trong yêu đương.

Walking In The RainTác giả: Bad Fingers

So I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go away

I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”

Bài dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi.

Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em.

Go, Now And DreamTác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber -Moments so sweet again ne’er shalt thou number.Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,Often will shine again, bright as she then did -But, never more will the beam she saw burnIn those happy eyes, at your meeting, return,Go, then, and dream, etc.

Bản dịch: Ngủ Đi Và MơNgười dịch: Hoàng Nguyên Chương

Hãy ngủ đi và đón ước mơNào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vuiĐón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.Cho vị đắng của khổ đau tan mất.Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Chia sẻ thêm đến bạn những câu 🔰Thơ Tình Buồn Về Tình Yêu🔰

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Đơn Phương

Mời bạn tham khảo lời Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Đơn Phương đặc sắc nhất.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Just Friends?Tác giả: Chưa rõ

I love you more every day,My name I long for you to say.Do you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you think.When you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my mind.Your way into my heart, you did find.It drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,And I don’t want to ever let you go.So even if I’m just a friend,I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhau?Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Top những bài 🌠Thơ Yêu Đơn Phương🌠 buồn và tâm trạng nhất

Thơ 2 Câu Về Tình Yêu Bằng Tiếng Anh

Trọn bộ lời Thơ 2 Câu Về Tình Yêu Bằng Tiếng Anh thú vị nhất.

And so every day a little moreWe love each other forever.Bản Dịch:Và cứ thế mỗi ngày thêm một týTa yêu nhau cho mãi tới muôn đời.

Oh happy I feel smallCopy love in innocent pages.Bản Dịch:Ôi hạnh phúc anh thấy mình nhỏ béChép tình yêu trong trang giấy thơ ngây.

Only you and only oneYou alone rule my heart.Bản Dịch:Chỉ mình em thôi và chỉ mộtMình em ngự trị trái tim anh.

My love is the sea and the mountains and cloudsIt is the love of heaven and earth.Bản Dịch:Tình em là biển là mây núiLà cả tình thương của đất trời.

Why do you hide autumn in your eyesSo that now I have no autumn.Bản Dịch:Sao em giấu mùa thu trong ánh mắtĐể bây giờ anh chẳng có mùa thu.

Thơ Ngôn Tình Tiếng Anh

Tuyển tập những câu Thơ Ngôn Tình Tiếng Anh ngọt ngào và lãng mạn nhất.

A Blossom FellTác giả: Chưa rõ

A blossom fellFrom off a treeIt settled softly on the lipsYou turned to me” The gypsies say and I know whyA falling blossom only touches the lips that lies “A blossom fellAnd very soonI saw you kissing someone new beneath the moonI thought you loved meYou said you loved meWe planned togetherTo dream foreverThe dream has endedFor true love diedThe night the blossom fellAnd touched two lips that lied”

Bản Dịch: Hoa Rơi

Nhẹ nhàng rời câyHoa bay trong gióCánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đóAnh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòngTình dối gian hoa sẽ chạm môi hồngNgười yêu ơi . . .Nhân gian là thế !Hoa vẫn rơiVà tình mình vẫn vậyDưới trăng đêm em ôm ấp tim ngườiCứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôiTim anh vẫn khắc ghi lời em nóiLời son sắt thủy chung . .Ngỡ tình cao vời vợiNgờ đâu …một thoáng giấc mơ tan tànhHoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâuCánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

Forest LakeTác giả: Chưa rõ

“I was alone on a sunny shoreby the forest’s pale blue lake,in the sky floated a single cloudand on the water a single isle.The ripe sweetness of the summer drippedin bead of every treeand straight into my opened hearta tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắngXanh thẳm một màu xanhGiữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnhHòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắngDải nắng hè rũ xuống ân cầnÔm lấy ngàn cây xanh ngắtNghe tim mình sao mở rộngĐón từng hơi thở rụng rơi.

Bật mí những bài 🌵Thơ Ngôn Tình Ngắn Hay🌵 ấn tượng nhất

Thơ Tình Tiếng Anh Bất Hủ

Trọn bộ câu Thơ Tình Tiếng Anh Bất Hủ nổi tiếng nhất về chuyện tình yêu.

RememberTác giả: Christina Rossetti

“Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning stay.Remember me when no more day by dayYou tell me of our future that you planned:Only remember me; you understandIt will be late to counsel then or pray.Yet if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieve:For if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad”

Bản dịch: Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

How Do I Love Thee?Tác giả: Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.

Bản dịch: Tôi Yêu Bạn Như Thế Nào?

Làm thế nào để tôi yêu nàng? Hãy để tôi tính cách.Tôi yêu bạn đến độ sâu và chiều rộng và chiều caoLinh hồn tôi có thể chạm tới, khi cảm thấy khuất tầm nhìnVì sự kết thúc của hiện hữu và ân sủng lý tưởng.

Gửi tặng bạn xem thêm các bài 💫Thơ Tình Yêu Bất Hủ💫 hay nhất

Thơ Tình Yêu Tiếng Anh Có Lời Dịch

Giới thiệu đến bạn những lời Thơ Tình Yêu Tiếng Anh Có Lời Dịch mới nhất.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

My love for you is like the raging sea,So powerful and deep it will forever be.Through storm, wind, and heavy rainIt will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.Qua bão, gió và mưa lớn,Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

I hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the south.For though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm theo.

Thơ Hay Tiếng Anh

Câu Thơ Hay Tiếng Anh nói về tình cảm đôi lứa ấn tượng nhất.

A Father’s LoveTác giả: Chưa rõ

Fathers seldom say “l love you”Though the feeling’s always there,But somehow those three little wordsAre the hardest ones to share.And fathers say “l love you“In ways that words can’t matchWith tender bedtime storiesOr a friendly game of catch!You can see the words “l love you”In a father’s boyish eyesWhen he runs home, all excited,With a poorly wrapped surprise.A father says “l love you”With his strong helping handsWith a smile when you’re in troubleWith the way he understands.He says “l love you” haltingly,With awkward tendernessHe speaks his love unselfishlyBy giving all he canTo make some secret dream come true,Or follow through a plan.A father’s seldom-spoken loveSounds clearly through the yearsSometimes in peals of laughter,Sometimes through happy tears.Perhaps they have to speak their loveIn a fashion all their own.Because the love that fathers feelIs too big for words alone!

Bản dịch: Tình Yêu Không Lời Của Cha

Cha thường ít nói: “Yêu con!”Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầyVậy nên lời lẽ nhỏ nàyLàm sao thể nói được thay tiếng lòng.Tâm tình cha nói “Yêu con”Thường không biêu lộ ra luôn bằng lờiChỉ qua chuyện kể hàng đêmHay qua những lúc ú tim trốn tìmTình yêu kín đáo của chaNằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàngTrong dáng cha tất tả chạy về nhàTrong tay cầm một món quà tặng con.Tình yêu thầm lặng của chaChẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấyMỗi khi con run rẩyCó nụ cười hiền của cha tiếp sức“Yệu con!” cha chẳng nói raChỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khiTình yêu cha thật tràn trềKhông hề ích kỷ, không màng bản thânCha cho con hết chăng ngại ngầnGiúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.Tình yêu của cha, thường lặng thinhNhưng bao năm cha vẫn tận tình cho conĐôi khi là chuỗi cười giònĐôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.Cha không theo cách thông thườngVì tình Cha tỏ theo đường lối riêngCông cha trời biển vô biênLời nào nói hết biết ơn lòng này!

Never Like ThisTác giả: Chưa rõ

I’ve held others before,But it was never like this,Where my body inhales youAnd quivers with bliss,Where my senses are reelingFrom the strength of desire,And if I can’t have you soon,I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa bao giờ như thế nàyTôi đã từng ôm người khác trước đây,nhưng chưa bao giờ như thế này,Nơi cơ thể tôi hít vào bạnvàrun rẩy vì hạnh phúc, Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồngTừ sức mạnh của ham muốn,Và nếu tôi không thể có bạn sớm,tôi sẽ Sẽ bị lửa thiêu rụi.

Top những bài 🌻Thơ Tặng Ny Ngắn Hay🌻 đặc sắc nhất