Bạn có thể cho biết sự khác biệt giữa Dịch thuật (translation) và Chuyển ngữ (Transcreation)? Đối với hầu hết mọi người, Dịch thuật và chuyển ngữ khá giống nhau.
Một số người nghĩ chuyển ngữ chỉ là một từ ưa thích cho Dịch thuật. Sự thật là, chúng là hai thuật ngữ đặc biệt và nên được sử dụng cho các trường hợp cụ thể để mang lại kết quả tốt nhất.
Note: Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga chuyên ngành
Dịch thuật
Dịch là quá trình kết xuất các từ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Mục tiêu cuối cùng của dịch thuật là đảm bảo ý nghĩa và độ chính xác của các tài liệu nguồn. Trong tác vụ dịch thuật, người dịch phải đảm bảo rằng ngữ pháp, cấu trúc câu và âm của tác giả vẫn giống hệt với các từ trong tệp nguồn. Tất nhiên, một số thay đổi nhỏ có thể được thực hiện để tránh các sắc thái xã hội hoặc xung đột văn hóa.
Dịch thuật chủ yếu được sử dụng cho các bài báo kinh doanh hoặc tài liệu khoa học đời sống / CNTT có độ chính xác là ưu tiên hàng đầu. Biên dịch viên cũng được yêu cầu phải có trình độ chuyên môn và hiểu biết sâu sắc về một lĩnh vực cụ thể như y tế, pháp lý, kế toán hoặc ô tô.
Trong khi đó, một số dịch giả muốn thể hiện sự sáng tạo của họ thông qua các bản dịch của họ, đặc biệt là cho các chiến dịch tiếp thị hoặc quảng cáo. Đó là khi chuyển ngữ thực hiện.
Note: Dịch Vụ Dịch Thuật Là Gì
Chuyển ngữ là gì
Một câu hỏi có thể xuất hiện trong đầu bạn Tại sao lại bận tâm chuyển tin nhắn trong khi bạn có thể thuê một người viết quảng cáo để tạo một tin nhắn hoàn toàn mới? Cũng hỏi. Nó có thể hiệu quả hơn về chi phí nếu bạn tin tưởng vào một người sao chép thay vì chuyển ngữ. Nhưng đó không phải là trường hợp.
Hầu hết các khách hàng mong đợi ý nghĩa cốt lõi hoặc cảm giác của văn bản nguồn duy trì trong bản dịch đích. Vì vậy, nó đòi hỏi nhiều hơn một người sao chép. Điều cần thiết ở đây là một người biết cả hai ngôn ngữ cũng như hiểu biết sâu sắc về thị trường mục tiêu để tạo ra một thông điệp nhận được phản ứng tương tự từ khán giả.
Note: Báo Giá Dịch Vụ Công Chứng Nhanh Tại Hà Nội
Sự khác biệt giữa Dịch thuật và Chuyển ngữ
Chuyển ngữ là một bước ngoài dịch thuật. Chuyển ngữ là về sự hiểu biết và cảm nhận tinh thần của văn bản nguồn và sau đó tái tạo nó thành một ngôn ngữ mới.
Chuyển ngữ là tất cả mọi thứ, nhưng sử dụng các cấu trúc ngữ pháp chính xác hoặc bản dịch từng từ của tài liệu nguồn. Người sáng tạo có thể tự do tạo ra nội dung độc đáo, nguyên bản và sáng tạo miễn là nó gợi lên cảm xúc và hành động để thu hút các thương hiệu từ khán giả.
Bài viết So Sánh Sự Khác Biệt Giữa Dịch Thuật và Chuyển Ngữ đã giải thích và chỉ ra một số các điểm khác biệt giữa dịch thuật và chuyển ngữ.
Tôi là Nguyễn Văn Sỹ có 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực thiết kế, thi công đồ nội thất; với niềm đam mê và yêu nghề tôi đã tạo ra những thiết kếtuyệt vời trong phòng khách, phòng bếp, phòng ngủ, sân vườn… Ngoài ra với khả năng nghiên cứu, tìm tòi học hỏi các kiến thức đời sống xã hội và sự kiện, tôi đã đưa ra những kiến thức bổ ích tại website nhaxinhplaza.vn. Hy vọng những kiến thức mà tôi chia sẻ này sẽ giúp ích cho bạn!