hoanghuuphuocvietnam

Hoàng Hữu Phước, MIB

09-4-2020

Tôi là người Việt Nam đầu tiên sử dụng câu tiếng Anh “Nothing Is Impossible” (Không Có Gì Là Không Thể) ở Việt Nam từ năm 1973 khi tôi học Lớp 11 trường Tân Việt ở đường Yên Đỗ, Quận 3, Thành phố Sài Gòn, nước Việt Nam Cộng Hòa. Không rõ có người Việt Nam nào ở Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa đã dùng câu trên hay không, vào năm hay trước năm 1973. Nhưng vì là người đầu tiên nên tôi là người duy nhất có thể chứng minh qua các dẫn chứng, vì như tôi luôn khẳng định thì tất cả những thông tin từ tôi đều là sự thật, như sau:

1– Như trong các bài viết trước đây tôi đã từng cho biết tôi đã chăm chỉ đọc tất cả các tài liệu (không đóng dấu “Mật”/“Tối Mật”/“Khẩn”/“Thượng Khẩn”/“Hỏa Tốc”) do Ba của tôi đem về từ AirVietnam (Hàng Không Việt Nam) nơi Ba tôi làm Tham Sự Tài Chính (tham mưu về tài chính kế toán), nhờ vậy tôi có trong tay – và nắm vững trong đầu – các tài liệu bản chính tiếng Anh các thư từ của các nguyên thủ nước ngoài gởi Tổng Giám Đốc AirVietnam, các lãnh đạo Việt Nam Cộng Hòa gởi ICAO và các lãnh đạo nước ngoài thông qua AirVietnam, thư từ của các chính khách nước ngoài và các đại gia tư bản nước ngoài gởi cảm ơn AirVietnam, các hợp đồng mua máy bay Airbus, các hợp đồng khai thác dầu khí ở Vũng Tàu được ký kết giữa Tổng Giám Đốc các công ty dầu khí Mỹ với Thủ Tướng Trần Thiện Khiêm mà tôi đã đưa ra làm thí dụ trong bài Luật Đặc Khu – Phụ Lục Cho Phần 2: Nhượng Địa và Thọ Nhượng.

Tất cả đã giúp tôi trở thành bậc thầy về Formal English từ lớp 12 Ban C (Triết Học và Ngoại Ngữ). Ba tôi có quyền đem núi tài liệu ấy về nhà cho tôi đơn giản vì chúng không có đóng các dấu nêu trên và do Ba tôi được Tổng Giám Đốc trao quyền nghiên cứu các tài liệu ấy để soạn nháp thư phúc đáp và tham mưu vấn kế cho các đầu tư của AirVietnam và của cá nhân Tổng Giám Đốc AirVietnam vào các dự án quốc gia mà “xui gia” của ông ấy là Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu gởi đến mọc mời réo gọi. Chưa kể, nhiều sách vở và tạp chí do các phi công nước ngoài tặng Ba tôi khi biết – qua Ba tôi – là cậu bé Hoàng Hữu Phước rất quan tâm đến chính trị/công nghiệp/kỹ thuật/quân sự/thương mại sau khi đã gồm thâu hết mọi thứ về thơ ca văn học Anh Mỹ ở năm Lớp 10.

Trong vô số các sách vở báo chí tạp chí tài liệu Ba tôi đem về ấy, năm học lớp 11 tôi có đọc quyển Speeches of President Park Chung-Hee (các bài diễn văn của Tổng Thống Nam Hàn Phác Chánh Hy), trong đó có các bài diễn văn chào mừng các tổng thống nước ngoài (kể cả Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu) và các diễn văn đọc tại các hội nghị với đồng minh. Trong một bài diễn văn dõng dạc hùng hồn chống Cộng dữ dội, Park Chung-Hee tuyên bố:

“Nothing Is Impossible! No Mountain Is Higher Than My Will!”

(Không Gì Là Không Thể! Không Ngọn Núi Nào Cao Hơn Ý Chí Của Ta!)

Đến lớp 12 được học về Phân Tâm Học (Triết Học gồm Luận Lý Học, Siêu Hình Học, Đạo Đức Học, Tâm Lý Học, Phân Tâm Học), khi bắt gặp thuật ngữ tiếng Pháp thuộc phạm trù bù trừ volonté de puissance (ý chí quyền lực), tôi chuyển sang tiếng Anh thành volition of puissance, và đổi câu nói của Park Chung-Hee thành câu nói của tôi:

“Nothing Is Impossible! No Mountain Is Higher Than My Volition of Puissance!”

(Không Gì Là Không Thể! Không Ngọn Núi Nào Cao Hơn Ý Chí Quyền Lực Của Ta!)

Đồng thời tạo ra câu tương đương:

“Everything Is Possible! All Mountains Are Inferior to My Volition of Puisance!”

(Mọi Thứ Đều Có Thể! Tất Cả Ngọn Núi Trên Thế Gian Này Đều Thấp Hơn Ý Chí Quyền Lực Của Ta!)

Để ghi vào tất cả các trang bìa các quyển tập học của tôi.

2- Sau 30-4-1975, trước trào lưu “phấn đấu vào Đoàn” để hy vọng được phân công chỗ tốt sau tốt nghiệp khiến người ta sẵn sang hoặc bán đứng hoặc vu khống hoặc chụp mũ bạn học, tôi chỉ ghi “Nothing Is Impossible” lên các tập sách của tôi ở đại học, với sự chuẩn bị thêm rằng “Difficulties And Even Untold Hardship Are Not Insurmountable!” (Khó Khăn Không Phải Không Thể Vượt Qua) để bủa giăng phòng thủ phòng vệ phòng thân.

3- Khi làm giảng sư Anh Văn, tôi chỉ dùng “Nothing Is Impossible” để động viên sinh viên và học viên, và cảm thấy bất ngờ khi nghe thấy họ ngợi khen tán tụng đầy thích thú và thán phục.

4- Khi oach-tạc-nét (internet) xuất hiện, tôi luôn sử dụng câu “Nothing Is Impossible! No Mountain Is Higher Than My Volition of Puissance!” làm tiêu đề cho các blog của tôi trên nền Yahoo!3600. Rất nhiều sinh viên các trường đã hoặc gởi email hoặc “comment” luôn trên blog các ca ngợi dành cho câu tiêu đề ấy. Một phiên dịch viên Anh ngữ ở Vũng Tàu đã gởi email đặc biệt khen cụm từ “volition of puissance” tuyệt hảo. Phiên dịch viên này vẫn thỉnh thoảng gởi Viber vấn an sức khỏe của tôi.

5- Tất cả các bài thơ bài văn bằng tiếng Anh trên chính blog này cho thấy tôi cực kỳ cầu kỳ về ngôn từ ngôn phong tiếng Anh “Formal”, chứng minh người như tôi không xem trọng vế thứ nhì có cụm từ tầm thường “My Will” của Park Chung-Hee vì tôi không ưa những từ đa nghĩa. Vì vậy, tôi tâm đắc với nội hàm hoa mỹ tuyệt diệu của “Volonté de Puissance” trong tiếng Pháp nên đã chuyển ngữ sang tiếng Anh ở cùng đẳng cấp ngôn từ và tu từ thành “Volition of Puissance”.

Hôm nay, với đức tính trung thực, tôi tiết lộ như trên, rằng:

– “Nothing Is Impossible!” Là câu nói của Park Chung-Hee (tôi vẫn còn giữ trong thư phòng của tôi quyển Speeches by President Park Chung-Hee mà tôi đã không ném ra cửa sổ cho các đoàn “bài trừ văn hóa đồi trụy phản động” của Phường thu gom đem đốt ngày 05-5-1975).

– “Volition of Puissance” là cụm từ tiếng Anh của tôi, do chính tôi chuyển ngữ năm 1974 từ tiếng Pháp “volonté de puissance” thuộc lĩnh vực Phân Tâm Học.

– Câu “Nothing Is Impossible! No Mountain Is Higher Than My Volition of Puissance!” là của tôi.

Bất kỳ ai cũng có quyền tự do sử dụng câu trên của tôi y như sử dụng tự do các câu của các danh nhân kim cổ vậy.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế, Giảng-sư Anh-văn, Nhà Biện-thuyết, Nghị-sĩ Khóa XIII. Twitter: @HoangHuuPhuoc (tham gia từ 2008 bằng tiếng Anh), @RealHoangHPhuoc (tham gia từ 2017 bằng tiếng Anh); Anphabe: https://www.anphabe.com/profile/hoanghuuphuoc (tham gia từ 2008 bằng tiếng Việt); LinkedIn: https://vn.linkedin.com/in/hoanghuuphuoc (tham gia từ 2008 bằng tiếng Anh và Việt); WordPress: https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com (tham gia từ 2013 bằng tiếng Anh và Việt)