Trong văn hóa Nga , tên tuổi là một vấn đề lớn. Và, bằng cách đó, khá lớn. Để tìm hiểu thêm về biệt hiệu, nó có thể giúp tìm hiểu cách người Nga thường đặt tên cho con cái của họ trong thời đại hiện đại.
Công ước đặt tên tiếng Nga
Phần lớn người Nga có ba cái tên: một cái tên đầu tiên, một tên viết tắt và họ. Tên và họ (họ) là tự giải thích. Những thứ này tương tự như truyền thống đặt tên của văn hóa Mỹ.
Sự khác biệt là thay vì tên đệm , đứa trẻ nhận được một tên đề cập đến tên của cha mình là tên “trung bình” của họ.
Hãy xem tên đầy đủ của nhà văn nổi tiếng người Nga Leo Tolstoy người đã viết “Chiến tranh và Hòa bình”: Tên đầy đủ của ông là Lev Nikolayevhich Tolstoy. Tên đầu tiên của ông là Lev. Tên viết tắt của ông (hoặc tên đệm) là Nikolayevhich. Và, họ của anh là Tolstoy. Tên của cha ông là Nikolai, do đó tên đệm Nikolayevhich.
Biệt hiệu
Biệt hiệu của Nga, hoặc nhỏ gọn, chỉ đơn giản là các dạng ngắn của tên đã cho. Trái ngược với các hình thức đầy đủ được sử dụng trong các tình huống chính thức, các hình thức ngắn của tên được sử dụng trong giao tiếp giữa những người thân quen, thường là họ hàng, bạn bè và đồng nghiệp. Các hình thức ngắn xuất hiện trong ngôn ngữ nói cho thuận tiện vì phần lớn các tên chính thức là cồng kềnh.
“Sasha” thường là biệt hiệu được sử dụng cho một người có tên là Alexander (nam) hoặc Alexandra (nữ).
Trong khi một biệt danh cơ bản như “Sasha” có thể không biểu thị bất cứ điều gì ngoại trừ sự quen thuộc, những người nhỏ bé khác có thể được sử dụng một cách trìu mến. Alexandra có thể được gọi là “Sashenka,” có nghĩa là “ít Sasha”, bởi cha mẹ cô.
Như trong ví dụ trước, về Leo Tolstoy, các hình thức nhỏ bé của tên ông có thể là “Leva”, “Lyova”, hay hiếm khi hơn, “Lyovushka,” vốn là một tên thú cưng trìu mến hơn.
Tolstoy đã thực sự được gọi là Leo trong vòng tròn tiếng Anh do một bản dịch của tên tiếng Nga của mình sang tiếng Anh. Trong tiếng Nga Lev, có nghĩa là “sư tử”. Trong tiếng Anh, bản dịch của Leo đã được tác giả chấp nhận khi ông phê chuẩn bản thảo của mình để xuất bản cho khán giả tiếng Anh vì Leo được hiểu bằng tiếng Anh có nghĩa là “sư tử”.
Ví dụ về biệt danh cho tên nữ “Maria”
Maria là một tên tiếng Nga rất phổ biến. Hãy xem qua nhiều cách bạn có thể nghe hoặc thấy tên được sử dụng và theo các cách khác nhau.
Maria Dạng đầy đủ của tên, quan hệ chính thức, chuyên nghiệp, những người không quen thuộc Masha Hình thức ngắn, trung lập và được sử dụng trong các mối quan hệ ngẫu nhiên Mashenka Hình thức tình cảm Mashunechka Mashunya Marusya Hình thức đấu thầu thân mật Mashka Vulgar, bất lịch sự, trừ khi được sử dụng trong gia đình, giữa trẻ em hoặc bạn bè
Ví dụ về biệt hiệu khác
Để sử dụng một ví dụ như trong văn học Nga, trong Tội ác và Trừng phạt của Fyodor Dostoyevsky, tên đầu tiên của Ragonolnikov, Rodion, xuất hiện dưới các hình thức sau: Rodya, Rodenka và Rodka. Em gái của ông, Avdotya, thường được gọi là “Dunya” và “Dunechka” trong suốt cuốn tiểu thuyết.
Tên tiếng Nga phổ biến khác và nhỏ bé:
- Dima (cho Dmitri)
- Misha (cho Mikhail)
- Vova (cho Vladimir)
Diminutives cho danh từ chung
Diminutives có thể được bắt nguồn từ danh từ chung. Từ mamochka, một người mẹ nhỏ bé , có thể được sử dụng bởi một đứa con trai hoặc con gái, những người muốn thể hiện sự ngọt ngào và dễ thương của một người mẹ. Sobachka , một từ nhỏ bé từ từ sobaka (chó), thể hiện sự dễ thương và nhỏ bé của con chó. Người nói tiếng Anh có thể sử dụng “doggy” để truyền đạt ý nghĩa tương tự.
Tôi là Nguyễn Văn Sỹ có 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực thiết kế, thi công đồ nội thất; với niềm đam mê và yêu nghề tôi đã tạo ra những thiết kếtuyệt vời trong phòng khách, phòng bếp, phòng ngủ, sân vườn… Ngoài ra với khả năng nghiên cứu, tìm tòi học hỏi các kiến thức đời sống xã hội và sự kiện, tôi đã đưa ra những kiến thức bổ ích tại website nhaxinhplaza.vn. Hy vọng những kiến thức mà tôi chia sẻ này sẽ giúp ích cho bạn!